香格里拉,以前很多人都知道僅僅是一個虛幻的世界,誰想要體味它,只有找來英國作家詹姆斯·希爾頓撰寫的《消失的地平線》讀一讀,才能在想像中的香格里拉暢游一番。
而今似乎用不著了,在我國有許多自稱或俗稱香格里拉的地方,其中不僅包括政府認定的云南省的香格里拉縣和四川省的香格里拉鄉(xiāng),是否有香格里拉村尚不得而知。不過我知道至少還有一處,那就是怒江地區(qū)的丙中洛人,他們稱自己居住的地方為香格里拉。
因此相信隨著旅游經(jīng)濟的發(fā)展,香格里拉一詞所用的頻率會越來越高。被稱作“香格里拉”的地方都在中國,那么,香格里拉一詞是“進口”的嗎?
中國測繪科學研究院地名研究所精通藏語的武振華研究員經(jīng)過反復考證認為,“香格里拉”一詞姓“中”不姓“外”。
這位專家指出,香格里拉一詞出自英國1933年出版的、由英國作家詹姆斯·希爾頓撰寫的《消失的地平線》一書?!恫涣蓄嵨膶W家辭典》宣稱,是該書作者對藏區(qū)的描寫,才在英語里“創(chuàng)造”了香格里拉即“世外桃源”這一詞匯??墒?,作者詹姆斯·希爾頓沒有到過藏區(qū),他所著的《消失的地平線》一書,是憑他當時收集到的歐美探險家在中國藏區(qū)所描述的考察記實撰著而成。
武振華指出,詹姆斯·希爾頓所用香格里拉一詞就取自這些探險記。香格里拉,在藏語里為“圣境的太陽”之意。藏文書寫的“香格里拉”,在藏文文獻中已有久遠的歷史,在六世班禪文集中就隱含這一詞匯。依據(jù)藏文,“香格里拉”的漢語拼音字母“Xamgyi’nyilha”音譯轉寫,符合我國規(guī)定的對外拼寫形式,即屬羅馬字母的標準化拼寫。
這位研究員肯定地認為,英文中“Shangri-La”(香格里拉)源于藏語。理由是:英文“Shangri-La”是對藏語“Xamgyi’nyilha”的歪讀或誤讀。小說的作者根據(jù)上個世紀初前后,歐美赴藏探險家的考察記,將藏語“Xamgyi’ nyilha”轉拼為英文的“Shangr-La”,故才在《消失的地平線》一書中出現(xiàn)了“Shangri-La”?!跋愀窭锢彼膫€漢譯字的讀音,也很接近藏語的“Xamgyi’nyilha”的讀音。所以中甸縣,日瓦鄉(xiāng)才更名為“香格里拉”,以此為縣名和鄉(xiāng)名。