1. 龍攝影全稱(chēng)
你可以到新華東街就是新世紀(jì)那條街上。兩側(cè)都是婚紗攝影,有幾家比較好,而且風(fēng)格也各有千秋,微微新娘也在那,另外還有新開(kāi)的龍攝影,在全國(guó)很多城市口碑都不錯(cuò)的,地址在黃金二支隊(duì)附近
2. 龍攝影圖片
簡(jiǎn)介:沈陽(yáng)龍攝影成立于1994年,坐落于沈城繁華的中街商圈,沈陽(yáng)龍攝影以真誠(chéng)的服務(wù)、完美的品質(zhì)、專(zhuān)業(yè)的技術(shù)、良好的形象以及重于泰山的承諾為立足之本,從客戶(hù)的角度出發(fā),真正做到為顧客服務(wù)。
沈陽(yáng)龍攝影讓您相信品牌的力量。沈陽(yáng)龍攝影主要經(jīng)營(yíng)婚紗攝影以及婚紗禮服出租 法定代表人:郭良漢 成立時(shí)間:1994-04-11 注冊(cè)資本:105.2萬(wàn)美元 工商注冊(cè)號(hào):210100400009041 企業(yè)類(lèi)型:有限責(zé)任公司(臺(tái)港澳與境內(nèi)合資) 公司地址:沈陽(yáng)市沈河區(qū)中街路31號(hào)3. 龍攝影中國(guó)總店
蘭州龍攝影對(duì)客戶(hù)服務(wù)是很好的 ,上次我們?nèi)チ怂麄兊牡昀铮贿M(jìn)去是很熱情的接待了我們,他們的人員對(duì)我們的講解產(chǎn)品也是非常的仔細(xì),精心為我們挑選一套適合像我們產(chǎn)品。
4. 龍攝影英文
“龍”不應(yīng)該翻譯成 dragon。Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國(guó)人在外國(guó)人面前自稱(chēng) dragon,是自我妖魔化。“龍”也不應(yīng)該翻譯成 long。Long 的英文發(fā)音不是“龍”,而是“狼”,不是真正的音譯?!褒垺睉?yīng)該翻譯成 loong,發(fā)音和“龍”相近,在英文中本來(lái)就是“龍”字的音譯,如著名武術(shù)家李小龍的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龍稱(chēng)為 loong。Loong 的兩個(gè)“O”字母象龍的兩只眼睛,loong 使人聯(lián)想到 long(長(zhǎng)),所以它是個(gè)象形文字,和漢字特色相通。而 long 在形象上是獨(dú)眼龍。本文歸納了龍和 Dragon 之間的五個(gè)差別,并嘗試著給出“Loong”的英文解釋?! 褒垺笔侵腥A民族的象征,在中譯英時(shí),“龍”被翻譯成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有“兇暴的人,悍婦”等含義。在圖畫(huà)中,dragon 身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色,長(zhǎng)著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動(dòng)物,非常丑陋恐怖,和中國(guó)的龍完全兩樣。 中國(guó)人在西方人面前自稱(chēng)“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龍的傳人),西方人當(dāng)然要把中國(guó)人看成是惡魔和壞人了。在評(píng)選 2008 年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物時(shí),之所以沒(méi)有選擇呼聲最高的龍,就是因?yàn)閾?dān)心龍的英譯“Dragon”會(huì)使世界人民誤解中國(guó)。所以我們?cè)僖膊荒馨选褒垺狈g成“Dragon”了! 建議今后不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的“龍”,可以對(duì)它進(jìn)行音譯,如“得拉根”,解釋是:“西方神話(huà)中兇惡的帶翼巨獸”。有些學(xué)者建議把“龍”音譯成“Long”。但是“l(fā)ong”的英文發(fā)音和“龍”完全兩樣,相當(dāng)于中文的“狼”,并非真正的音譯。當(dāng)西方人指著龍說(shuō)“l(fā)ong”時(shí),中國(guó)人還必須糾正他的發(fā)音,不僅增加交流困難,還會(huì)引起對(duì)方困惑。Long 在英文中是一個(gè)使用非常普遍的常用詞,含義本來(lái)就很多,如:長(zhǎng),久,期盼,股票或期貨的多頭等,把龍翻譯成 long 也會(huì)造成意義上的混亂。所以不能簡(jiǎn)單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。既然是把中文“龍”音譯成英文,那么在英文中的發(fā)音就應(yīng)該和“龍”相近,否則就不是真正的音譯。英文中對(duì)“龍”字的音譯是“Loong”,姓氏“龍”和人名中的“龍”字也被翻譯成“l(fā)oong”,例如著名武術(shù)家李小龍的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龍的文字中,“龍”也的確被稱(chēng)為“l(fā)oong”,例如,舞龍時(shí)所使用的長(zhǎng)龍道具,就被翻譯為 loong。因此,把“龍”翻譯成“l(fā)oong”才是真正的音譯,而且它已經(jīng)有了廣泛的使用基礎(chǔ),也符合海外華人的習(xí)慣,有利于團(tuán)結(jié)海外華人?! ∮⑽闹斜緛?lái)沒(méi)有 loong 這個(gè)單詞,因此把“龍”翻譯成 loong,不會(huì)引發(fā)歧義。所以,“龍”應(yīng)該翻譯成“l(fā)oong”。2004 年,臺(tái)灣學(xué)者蒙天祥也在“為‘龍’正視聽(tīng)是我們的責(zé)任”一文中提出把龍翻譯成 Loong。 有很多人反對(duì)把“龍”重新翻譯,認(rèn)為外國(guó)人已經(jīng)或者將來(lái)能夠正確理解 Dragon 所指的龍和原來(lái)的 Dragon 不同,或者只需要寫(xiě)成 Chinese Dragon 就可以了。 我覺(jué)得這種觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。文字就象圖形一樣,看見(jiàn)特定的字母組合,就會(huì)產(chǎn)生特定的感覺(jué)。例如看見(jiàn)“善”字,就會(huì)產(chǎn)生愉悅的感覺(jué);而看見(jiàn)“惡”字,就會(huì)緊張不安。同樣道理,即使我們中國(guó)人看見(jiàn)“Dragon”想到的是吉祥的龍,但是外國(guó)人看見(jiàn)“Dragon”之后想到的卻仍然是惡魔和悍婦。我們固然可以改變外國(guó)人對(duì) Dragon 或 Chinese Dragon 的感覺(jué),但是這不是最有效和最經(jīng)濟(jì)的做法。我們作為中國(guó)人無(wú)法想象外國(guó)人的感覺(jué),但我們可以站在中國(guó)人的角度模擬分析一下。 如果某個(gè)國(guó)家人民的圖騰是外形類(lèi)似豬的虛構(gòu)生物,我們或他們自己把這個(gè)生物的中文名稱(chēng)翻譯成“豬”,他們?cè)谥袊?guó)人面前說(shuō)中文時(shí)自稱(chēng)是“豬的傳人”,我們中國(guó)人會(huì)怎么看他們? 即使他們加一個(gè)限制詞,成為“某國(guó)豬”,我想效果還是不好。他們當(dāng)然可以慢慢改變中國(guó)人的觀念,使中國(guó)人覺(jué)得“豬是可愛(ài)的動(dòng)物”等等,這也不乏成功之例,如米老鼠,但畢竟需要一個(gè)過(guò)程和額外的精力。而且米老鼠是一個(gè)娛樂(lè)產(chǎn)品,不是一個(gè)國(guó)家象征;再說(shuō)米老鼠能夠成功,其它未必能夠成功。 實(shí)際上我們中國(guó)人會(huì)友善地(我們中國(guó)人一向是友善的)、主動(dòng)地建議他們不要自己翻譯成“豬”,而是取音譯,而且我們中國(guó)人會(huì)找來(lái)含義好的漢字來(lái)替他們翻譯。即使這個(gè)圖騰原名真的叫“pig”,我們中國(guó)人也會(huì)替他們翻譯為“霹戈”,而不會(huì)翻譯成“屁疙”?! ∥蚁胪鈬?guó)人最初把“龍”翻譯成“Dragon”,首先是因?yàn)閮烧咧g外形上有相似之處,其次是中國(guó)的龐大和力量(剛開(kāi)始外國(guó)人可能還不了解中國(guó)),再次是中國(guó)皇帝自稱(chēng)“龍”,而中國(guó)皇帝又和 Dragon 很相似,威嚴(yán)而兇殘—— 一字寫(xiě)得不妥就要滅九族,恐怕在世界上是獨(dú)一無(wú)二的。而原因三應(yīng)該是最主要的,是“龍”和 Dragon 內(nèi)在的相似之處。 但中國(guó)現(xiàn)在已經(jīng)成為一個(gè)現(xiàn)代國(guó)家,或者正在努力成為一個(gè)現(xiàn)代國(guó)家,又沒(méi)有外國(guó)人友善地主動(dòng)地來(lái)為我們考慮,我們只能自己來(lái)糾正這個(gè)錯(cuò)誤了?! 】鬃釉唬骸懊徽齽t言不順”。一個(gè)背負(fù)著“Dragon”惡名的中國(guó),要贏得世界各國(guó)人民的理解和熱愛(ài)的,首先要花費(fèi)巨大的力氣抹去這個(gè)惡名給別人造成的壞印象?! ∶值闹匾允遣谎远鞯?,我們每個(gè)人給自己的孩子取名時(shí),誰(shuí)不是精心琢磨的?“金大中”作總統(tǒng),名正言順,但如果他的名字是“金大黑”,又會(huì)是個(gè)什么結(jié)果?很可能連個(gè)小小的居委會(huì)主任都做不到。 名字也反映了一個(gè)人、一個(gè)城市或一個(gè)國(guó)家的尊嚴(yán)。韓國(guó)人把首都的中文譯文由“漢城”改為“首爾”,并正式通知中國(guó)方面,反映了他們對(duì)名字的重視?!皌aikonaut”是中文“太空人”的音譯,專(zhuān)指中國(guó)宇航員,1998年由馬來(lái)西亞華裔科學(xué)家趙里昱提出。中國(guó)的宇航員成功上天后,英文和德文媒介都使用這個(gè)詞稱(chēng)呼中國(guó)的宇航員。由于蘇聯(lián)(俄羅斯)宇航員和美國(guó)宇航員在英文中都有特定的單詞,所以西方媒介使用“taikonaut”這個(gè)單詞,表示他們承認(rèn)中國(guó)宇航事業(yè)的成功,承認(rèn)中國(guó)宇航員的地位?! 榱吮阌谌藗冋J(rèn)識(shí)龍和 dragon 之間的差異,我提出五個(gè)最主要的方面: 1,龍是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪惡的象征; 2,龍沒(méi)有翅膀,而 Dragon 有著巨大的蝙蝠翅膀; 3,龍的身體修長(zhǎng),而 Dragon 的身體粗壯; 4,龍不食人間煙火,但是 Dragon 要吃人和動(dòng)物; 5,龍的顏色為金黃色或其它顏色,Dragon 的顏色主要是黑色的。
5. 龍攝影官方網(wǎng)站
打12315消協(xié)電話(huà)吧,打給總部也沒(méi)用的,都是一個(gè)公司的,即使投訴也就是搪塞你。
6. 龍攝影電話(huà)號(hào)碼
今年9月在蘭州龍攝影拍的,外景選得碧桂園,攝影師拍照技術(shù)太差,連一個(gè)主婚照都選不出來(lái)了,要么景全人就是大頭貼。要么人全景慘,化妝師文婷化妝太難看了,要求補(bǔ)妝態(tài)度極差,而且還一堆霸王條款,我說(shuō)不滿(mǎn)意完全不管。相比同價(jià)位的蒙娜麗莎攝影,根本沒(méi)法比,建議別被忽悠了
7. 龍攝影藝術(shù)照
還可以的,比較專(zhuān)業(yè)的影樓。質(zhì)量跟服務(wù)態(tài)度都挺好。
8. 龍攝影地址
龍攝影是個(gè)大品牌也是個(gè)老品牌,制度完善攝影師和化妝師比較專(zhuān)業(yè),服裝可選擇性也很多。
9. 龍攝影百科
鹽城龍攝影不錯(cuò) 啊 ,我 在那拍 的 ,比我身邊朋友拍的 好看 ,不 好意思,臭美了 ?。?!不 過(guò)確實(shí) 不 錯(cuò) ,價(jià)格不 貴 ,而且服務(wù) 好,關(guān)鍵拍得漂亮,呵呵